SpeakEli
2 mars 2026

Les faux-amis en anglais professionnel

Elisabeth Demoury
Elisabeth Demoury
Votre coach en anglais

"We need to discuss the agenda for the next conference."

Votre collègue américain vient de vous envoyer ce message. Vous vous dites : "Pas de problème, on va parler de l'agenda et de la prochaine conférence." Sauf que... il ne parle pas de calendrier, et encore moins d'une conférence de presse. Il veut discuter de l'ordre du jour de la prochaine réunion.

Bienvenue dans le monde traître des faux-amis, ces mots qui ressemblent au français mais signifient quelque chose de complètement différent en anglais.

Dans un contexte professionnel, ces erreurs ne sont pas que gênantes. Elles peuvent créer des malentendus coûteux, faire perdre des contrats, ou vous faire passer pour quelqu'un qui ne maîtrise pas son sujet.

Voici les faux-amis les plus dangereux en milieu professionnel et comment les éviter.

Les faux-amis financiers

Benefits ❌ Bénéfices

En français : Bénéfices = profits, argent gagné

En anglais : Benefits = avantages, prestations sociales

L'erreur courante: "Our benefits increased by 20% this year" ne veut PAS dire que vos bénéfices ont augmenté. Cela signifie que vos avantages sociaux (assurance santé, congés, etc.) se sont améliorés.

Ce qu'il faut dire :

  • Pour les bénéfices : "Profits increased by 20%"
  • Pour les avantages sociaux : "Benefits package" ou "Employee benefits"

Exemple :

❌ "We need to increase our benefits" → Vous semblez parler de vos avantages sociaux

✅ "We need to increase our profits" → Vous parlez bien de rentabilité

Delay ❌ Délai

En français : Délai = période de temps accordée

En anglais : Delay = retard

Le malentendu coûteux : Si vous dites "What's the delay for this project?" vous demandez "Quel est le retard sur ce projet ?", pas "Quel est le délai?".

Ce qu'il faut dire :

  • Pour le délai : "What's the deadline?" ou "What's the timeframe?"
  • Pour le retard : "What's the delay?" ou "How late are we?"

Exemple :

❌ "The delay is three weeks" → Le retard est de trois semaines

✅ "The deadline is in three weeks" → Le délai est de trois semaines

Actually ❌ Actuellement

En français : Actuellement = en ce moment, maintenant

En anglais : Actually = en fait, en réalité

Le quiproquo fréquent : "Actually, we're working on this project" ne signifie PAS "Actuellement, nous travaillons sur ce projet". Cela signifie "En fait, nous travaillons sur ce projet" (avec une nuance de correction ou de surprise).

Ce qu'il faut dire :

  • Pour "actuellement" : "Currently" ou "At the moment" ou "Right now"
  • Pour "en fait" : "Actually"

Exemple :

❌ "Actually, I'm in a meeting" → En fait, je suis en réunion (sons like you're correcting someone)

✅ "I'm currently in a meeting" → Je suis actuellement en réunion

Les faux-amis de la communication

Agenda ❌ Agenda

En français : Agenda = carnet de rendez-vous

En anglais : Agenda = ordre du jour

Le malentendu classique : "I'll add it to my agenda" ne veut pas dire que vous allez le noter dans votre calendrier, mais que vous allez l'ajouter à votre programme/ordre du jour.

Ce qu'il faut dire :

  • Pour l'ordre du jour : "Agenda" (meeting agenda)
  • Pour l'agenda : "Calendar" ou "Planner" ou "Diary" (UK)

Exemple :

❌ "Let me check my agenda" → Cela sonne comme "l'ordre du jour"

✅ "Let me check my calendar" → Je vérifie mon planning

Conference ❌ Conférence

En français : Conférence = présentation publique, conférence de presse

En anglais : Conference = réunion, colloque, séminaire

Le piège en entreprise : "We have a conference at 2pm" signifie presque toujours "Nous avons une réunion à 14h", pas une conférence ou un séminaire.

Ce qu'il faut dire :

  • Pour une réunion/call : "Conference call" ou "Meeting"
  • Pour une conférence publique : "Presentation" ou "Keynote" ou "Press conference"

Vocabulaire connexe :

  • Conference room = Salle de réunion
  • Video conference = Visioconférence

Eventual/Eventually ❌ Éventuel/Éventuellement

En français : Éventuellement = peut-être, possiblement

En anglais : Eventually = finalement, à terme

Le contresens dangereux : "We will eventually solve this problem" ne veut PAS dire "Nous résoudrons peut-être ce problème". Cela signifie "Nous finirons par résoudre ce problème" (certitude dans le temps).

Ce qu'il faut dire :

  • Pour "éventuellement" : "Possibly" ou "Potentially" ou "Maybe" ou "Perhaps"
  • Pour "finalement" ou "finir par": "Eventually"

Exemple :

❌ "Eventually, we could sign the contract" → On finira par signer (c'est sûr)

✅ "We might eventually sign the contract" → On signera peut-être à terme

Les faux-amis hiérarchiques

Director ❌ Directeur

En français : Directeur = chef de département, niveau élevé

En anglais (US) : Director = niveau intermédiaire (en dessous de VP)

En anglais (UK) : Director = membre du conseil d'administration

Le malentendu courant : Si quelqu'un vous dit "I'm a Director", cela ne correspond pas forcément à "Directeur" en France. C'est souvent un niveau en dessous.

Ce qu'il faut savoir :

  • Director (US) : Responsable / Chef de département
  • Managing Director (UK) : Directeur Général
  • CEO (Chief Executive Officer) : Président Directeur Général

Responsible ❌ Responsable

En français : Responsable = la personne en charge

En anglais : Responsible = qui a la faute, coupable (souvent négatif)

Le faux pas évitable : "Who is responsible for this mistake?" a une connotation négative (qui est coupable ?), pas neutre.

Ce qu'il faut dire :

  • Pour "responsable de" (neutre) : "In charge of" ou "Accountable for"
  • Pour "responsable" (titre) : "Manager" ou "Head of"
  • Pour coupable : "Responsible for" (avec contexte négatif)

Exemple :

❌ "I'm responsible for this project" → Peut sonner comme si vous êtes coupable

✅ "I'm in charge of this project" → Je suis responsable de ce projet (neutre)

Les faux-amis de la négociation

Demand ❌ Demande

En français : Demande = requête polie

En anglais : Demand = exigence (ton fort)

Le problème : "I demand a response" est TRÈS direct et agressif. Ce n'est pas une simple demande, c'est une exigence.

Ce qu'il faut dire :

  • Pour une demande polie : "Request" ou "Ask for"
  • Pour une exigence : "Demand"

Exemple :

❌ "I demand the contract by Friday" → J'exige le contrat (très agressif) ✅

"I'd like to request the contract by Friday" → Je demande le contrat (poli)

Sensible ❌ Sensible

En français : Sensible = émotif

En anglais : Sensible = raisonnable, sensé

Le contre-sens étonnant : "That's a sensible decision" signifie "C'est une décision raisonnable", pas "une décision sensible/émotive".

Ce qu'il faut dire :

  • Pour "sensé/raisonnable" : "Sensible"
  • Pour "sensible/émotif" : "Sensitive"
  • Pour "confidentiel" : "Sensitive" (information)

Exemple :

"This is sensitive information" = Information confidentielle

"That's a sensible approach" = Approche raisonnable

Negotiate ❌ Négocier (attention au contexte)

Attention subtile : En français, "négocier" peut être neutre. En anglais, "negotiate" implique toujours un échange, une discussion.

"We need to negotiate the price" est correct. Mais "I didn't negotiate anything" peut sonner comme "Je n'ai rien obtenu" plutôt que "Je n'ai pas discuté".

Les faux-amis techniques

Control ❌ Contrôle

En français : Contrôle = vérification

En anglais : Control = maîtrise, pouvoir sur

La nuance importante : "Quality control" = Contrôle qualité (OK) Mais "I need to control this" = J'ai besoin de maîtriser/gérer cela (pas juste vérifier)

Ce qu'il faut savoir :

  • Pour vérifier : "Check" ou "Review"
  • Pour maîtriser : "Control"
  • Pour un contrôle (vérification) : "Check" ou "Inspection"

Achieve ❌ Achever

En français : Achever = finir, terminer

En anglais : Achieve = accomplir, réussir

L'erreur de sens : "We achieved the project" ne signifie PAS "Nous avons achevé le projet" mais "Nous avons réussi le projet".

Ce qu'il faut dire :

  • Pour terminer : "Complete" ou "Finish"
  • Pour réussir/accomplir : "Achieve"

Exemple :

❌ "When will you achieve this task?" → Quand réussirez-vous cette tâche ?

✅ "When will you complete this task?" → Quand terminerez-vous cette tâche ?

Support ❌ Support

En français : Support = ce qui porte (support physique)

En anglais : Support = aide, assistance, soutien, accompagnement

Usage professionnel :

"Technical support" = Support technique (aide)

"Customer support" = Service client

"Support" en anglais est presque toujours immatériel (aide, soutien)

Comment éviter ces pièges au quotidien

1. Créez votre liste personnelle

Identifiez les faux-amis que VOUS utilisez fréquemment dans votre travail. Tout le monde n'a pas les mêmes besoins selon son secteur.

2. Préparez vos alternatives

Pour chaque faux-ami, ayez le mot correct en tête :

  • Actuellement → Currently
  • Bénéfices → Profits
  • Délai → Deadline

3. Relisez vos emails avant d'envoyer

Ces 30 secondes de relecture peuvent vous éviter des malentendus coûteux.

4. Utilisez le contexte pour vérifier

Si quelqu'un dit "We need to discuss the agenda", regardez le contexte. Parle-t-on d'une réunion ? C'est probablement l'ordre du jour.

Quand le coaching fait la différence

Les faux-amis sont sournois parce qu'ils sont ancrés dans votre cerveau depuis des années. Vous les utilisez automatiquement sans y penser.

Un coach peut :

  • Identifier VOS faux-amis récurrents (ceux que VOUS utilisez spécifiquement)
  • Créer des exercices ciblés pour remplacer les mauvais réflexes
  • Vous corriger en temps réel pendant les simulations de réunions
  • Vous préparer pour vos présentations en vérifiant que vous n'utilisez pas de faux-amis dans vos slides

Parce que ces erreurs ne sont pas visibles pour vous. Vous avez besoin d'un œil extérieur expert pour les débusquer avant qu'elles ne fassent des dégâts.

Conclusion

Les faux-amis ne sont pas de simples erreurs de vocabulaire. En contexte professionnel, ils peuvent changer complètement le sens de votre message et créer des malentendus qui coûtent du temps, de l'argent, ou votre crédibilité.

La bonne nouvelle ? Une fois que vous connaissez les principaux pièges, vous pouvez les éviter. Il suffit d'une vigilance de quelques secondes avant de parler ou d'écrire.

La prochaine fois que vous allez utiliser un mot qui ressemble beaucoup au français, posez-vous cette question : "Est-ce vraiment ce que je veux dire en anglais ?" Souvent, la réponse vous évitera un faux pas professionnel.

Don't let false friends cost you real opportunities.

Je suis Elisabeth DEMOURY

Ancienne RH internationale chez L'Oréal + Prof d'anglais certifiée

J'ai accompagné +400 cadres à faire de l'anglais leur atout #1 pour décrocher des postes internationaux.

Mes autres ressources

📊 Guide de survie aux Meetings - 30€

✈️ Guide de survie en voyage - 30€

E-books gratuits

📥 10 erreurs à éviter si vous postulez en anglais

📥 30 expressions pour convaincre en entretien

Mes guides PDF pour progresser dès maintenant

Guide de survie aux Meetings

Guide de survie aux Meetings

Vous êtes frustré de ne pas vous sentir aussi agile dans les réunions en anglais qu’en français ? Grâce à ce guide, prenez enfin confiance en vous !

Ouvrir une réunion, gérer les interruptions, trouver un compromis, etc. plus de 14 thèmes couverts par +300 expressions authentiques pour mener vos réunions en anglais de main de maître.

Tarif : 30€ TTC

Guide de survie aux visios

Guide de survie aux visios

Caméra allumée, participants aux 4 coins du monde… et le stress qui monte. Grâce à ce guide, prenez enfin confiance en vous face à l'écran !

S'insérer dans la conversation, gérer les problèmes techniques, animer les échanges à distance, etc. plus de 12 thèmes couverts par +300 phrases concrètes pour piloter vos visios en anglais avec confiance et fluidité.

Tarif : 30€ TTC

Besoin de coaching professionnel en anglais ? 

Téléchargez vos e-books gratuits

10 erreurs à éviter en anglais

10 erreurs à éviter si vous postulez en anglais

PDF gratuit

Des conseils pour optimiser votre recherche d'emploi en anglais

30 expressions pour convaincre en entretien

30 expressions pour convaincre en entretien

PDF gratuit

Des expressions clés pour briller lors de vos entretiens