10 erreurs fréquentes en anglais professionnel (et comment les corriger)

Vous avez beau avoir un bon niveau d’anglais, certaines petites erreurs peuvent vous trahir, surtout dans un contexte professionnel. Et le pire ? Ce ne sont pas des fautes “graves” mais plutôt ces tournures qu’on entend partout… et qui font tiquer les recruteurs ou les collègues anglophones.
Dans cet article, je vous présente 10 erreurs classiques des Francophones en anglais professionnel et surtout comment les corriger sans effort.
Ready? Let’s go! 💼
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
1. ❌ “I’m agree”
✅ “I agree”
C’est probablement l’erreur numéro 1 des francophones. En anglais, agree est un verbe, pas un adjectif. On ne dit donc pas I’m agree, mais simplement I agree.
👉 Bonus tip :
- “I totally agree” = je suis tout à fait d’accord
- “I couldn’t agree more” = je ne pourrais pas être plus d’accord (formule très naturelle à l’oral)
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
2. ❌ “I’m waiting you”
✅ “I’m waiting for you”
Ah, la fameuse préposition qui disparaît ! En anglais, wait s’accompagne toujours de for quand on parle de quelqu’un ou de quelque chose.
“I’m waiting for your answer.” “We’ve been waiting for the results since Monday.”
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
3. ❌ “I’m here since 2020”
✅ “I’ve been here since 2020”
Ici, le coupable s’appelle le Present Perfect. C’est LE temps que les francophones redoutent ! Et pourtant, il est indispensable pour exprimer une action qui a commencé dans le passé et continue aujourd’hui.
“I’ve worked here for five years.” “I’ve been here since 2020.”
👉 Astuce : Si vous dites “depuis” (= for / since), il y a 99 % de chances que vous deviez utiliser le Present Perfect.
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
4. ❌ “I’m looking forward to see you”
✅ “I’m looking forward to seeing you”
Cette erreur est subtile : le to de look forward to n’est pas une particule verbale mais une préposition. Et après une préposition, on met un verbe en -ing.
“I’m looking forward to working with you.” “I’m looking forward to hearing from you.”
👉 Expression incontournable dans les mails professionnels, surtout pour conclure poliment.
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
5. ❌ “It depends of…”
✅ “It depends on…”
Eh oui, depend se construit avec on, pas of.
“It depends on the situation.” “It depends on your availability.”
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
6. ❌ “Can you explain me?”
✅ “Can you explain to me?”
Ici, c’est la structure du verbe explain qui change. On ne peut pas dire explain someone, il faut ajouter to.
“Can you explain it to me?” “She explained the process to the client.”
👉 Astuce : Les verbes comme explain, describe, suggest… ne prennent pas de complément direct de personne (pas de COD direct).
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
7. ❌ “I passed my holidays in Spain.”
✅ “I spent my holidays in Spain.”
Pass est souvent confondu avec spend. En anglais, on spend time, spend money, spend holidays… Le verbe pass sert plutôt à indiquer un mouvement (“pass by”) ou une réussite (“pass an exam”).
“I spent a few days in Barcelona.” “Time passes quickly when you’re on holiday.”
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
8. ❌ “I’m very interesting in this position.”
✅ “I’m very interested in this position.”
Là encore, la confusion entre -ing et -ed est classique :
- interested = ce que je ressens
- interesting = ce que quelque chose provoque
“I’m interested in your project.” “Your project is really interesting!”
👉 Même logique avec bored / boring, tired / tiring, confused / confusing…
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
9. ❌ “I have a good relation with my manager.”
✅ “I have a good relationship with my manager.”
En anglais, relation est souvent réservé à des relations amoureuses ou diplomatiques. Dans le monde professionnel, on parle plutôt de relationship.
“I have a great working relationship with my team.”
👉 Attention aussi à networking: on ne dit pas create relations, mais build relationships.
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
10. ❌ “I’m used to work under pressure.”
✅ “I’m used to working under pressure.”
Comme pour look forward to, ici aussi le to est une préposition. Donc le verbe suivant doit être en -ing.
“I’m used to working with international teams.” “I’m used to travelling a lot.”
👉 Et ne pas confondre :
- “I used to work in Paris” = avant, je travaillais à Paris (habitude passée)
- “I’m used to working in Paris” = j’ai l’habitude de travailler à Paris (habitude actuelle)
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
Ces erreurs ne vous empêchent pas de vous faire comprendre, bien sûr. Mais dans un entretien d’embauche ou un échange professionnel, elles peuvent subtilement influencer la perception de votre niveau. Un recruteur anglophone ne vous jugera pas pour un “I’m agree” mais il se dira inconsciemment : “le niveau est correct, mais pas fluide.”
Or, dans un contexte international, la fluidité inspire confiance. Un candidat qui maîtrise ces nuances paraît plus à l’aise, plus crédible, plus “global”.
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
En résumé 💡
Les erreurs comme I’m agree, I’m waiting you ou It depends of sont de petits détails…
Mais dans le monde professionnel, ce sont les détails qui font la différence.
En corrigeant ces 10 tournures, vous gagnerez immédiatement en crédibilité, en fluidité et en impact à l’oral comme à l’écrit.
Alors, la prochaine fois qu’un collègue vous dit “I’m agree”, vous saurez quoi lui répondre : “I agree... but not with your grammar!” 😄
Bloc manquant : CoreSpacer
Ajoutez ce bloc au registry ou vérifiez le nom
____________________
Je suis Elisabeth DEMOURY
Grâce à mon double parcours en tant que prof d’anglais et RH internationale chez L’ORÉAL, j’ai accompagné +400 cadres dirigeants dans leur transition professionnelle
J’ai créé un guide pratique et pas cher avec +300 phrases clés pour vous aider à mener vos réunions de main de maître en anglais 👉🏻 le Guide de survie aux Meetings
Mes guides PDF pour progresser dès maintenant

Guide de survie aux Meetings
Vous êtes frustré de ne pas vous sentir aussi agile dans les réunions en anglais qu’en français ? Grâce à ce guide, prenez enfin confiance en vous !
Ouvrir une réunion, gérer les interruptions, trouver un compromis, etc. plus de 14 thèmes couverts par +300 expressions authentiques pour mener vos réunions en anglais de main de maître.
Tarif : 30€ TTC

Guide de survie en voyage (de loisirs et d’affaires)
Vous avez peur de ne pas être compris à l’étranger ? Grâce à ce guide, partez en voyage l’esprit tranquille !
Gérez vos déplacements comme un pro : embarquement, commandes, réservations, urgences, conférences, networking, etc. plus de 10 thèmes, +300 phrases authentiques et +200 mots clés pour tout maîtriser en voyage.
Tarif : 30€ TTC
Téléchargez vos e-books gratuits

10 erreurs à éviter si vous postulez en anglais
PDF gratuit
Des conseils pour optimiser votre recherche d'emploi en anglais

30 expressions pour convaincre en entretien
PDF gratuit
Des expressions clés pour briller lors de vos entretiens